ざっくりと以下3にわけて紹介します。
①内容確認
②メールを出す前の準備
③snobさんとの数回のやりとり
・注文する
・確認メールをもらう
・送金する
・確認メールをもらう
・発送連絡めーるをもらう という感じです。
①内容の確認---------------------------------------------------
snobさんの本の募集案内(201503今でてる分です)
http://blog.naver.com/jumbak2min/220024448569
ハングルは読めないし打てないので、
唯一の英文をピックアップ↓↓↓
reservation period is june 9th 〜 july 7th.
delivery would begin in july.(you can receive bok around middle of july)
this fanbook involve unreleased short which drawing recently (92 pages),booklet which published in last sumnmer,color cartoon that opened in website and in addition,it also has illustraions and short cartoon.
fanbook has over 200 pages and size is B5.
fanbook cost is 30,000 won.
you can make payment by PAYPAL account or Western Union.
If you want but it,please sent email to jumbak2min@naver.com or use QandA board.
Thank you for waiting my fanbook.
Have a good day and i hope luck always wiht you
そして自動翻訳機で翻訳!
予約期間は、6月9日〜7月7日です。
配信は7月に開始すると。(あなたが7月の半ば頃BOKを受け取ることができます)
これは、その最近(92ページ)の描画ウェブサイトおよびほかに
オープンした去年のsumnmerに掲載さ小冊子、
カラー漫画を未発表短いが関与ファンブック、
それはまたillustraionsと短い漫画を持っています。
ファンブックは200ページ以上を有しており、サイズはB5です。
ファンブック費30,000ウォンです。
あなたはPaypalアカウントまたはウェスタンユニオンによる支払いを行うことができます。
あなたはしかし、それをしたい場合は、jumbak2min@naver.comに電子メールを送信またはQandAボードを使用してください。
私のファンブックをお待たせしました。
良い日があると私はあなたをして層状常に幸運を願っています
↑自動翻訳なので、これで合っているのか
改めてご自身で確認してくださいね。
ちなみに本日3月31日のレートで1冊:3,247円です。
プラス送料と支払手数料(去年は5%)もかかります!
②メールを出す前の準備-----------------------------------------
お支払手段をどうするか?
Paypalアカウントまたはウェスタンユニオンで支払えます。
Paypaは支払代行です。
売り手としては自分の口座を購入者に知らせることなく、
料金を受け取ることができるのです。
支払先のアカウント(snobさんの場合メルアド)が
わかれば簡単に支払できます!
Paypalは過去に利用したことがあったので、
今回利用しました。
過去4回利用してますが、
頻繁に利用するわけじゃないし、
お金の事なので、何かあったら嫌なので
登録しては用が済んだら解約しています。笑
カードを持っていれば、すぐに登録できます。
https://www.paypal.jp/jp/home/
というわけで、登録してアカウントを確保しました。
③snobさんとのやりとり-----------------------------------------
※6冊購入の場合です。
snobさんへメールを出す。
jumbak2min@naver.com
mongメール---------
親愛なるsnob様
初めてメールします。
名前は〇氏名〇です。
私はあなたのファンです!
イラスト、とても素敵です!!
あなたのりくしょん本を6冊買えますか?
ペイパルのアカウントを持っているので、
支払は大丈夫です。
お返事お待ちします。
敬具
〇氏名〇より
っぽい事を書いてるつもりです(・_・;)
↓↓↓↓
Dear snob
I'm my first time to send e-mail to you.
My name is 〇氏名〇
I live in Japan.
I am your fan .
I think great your illustrations very much.
I am contacting you because order ricsung book.
Can i have 6 books?
I have an account with PayPal,
Payment is okay.
I look forward to email from you.
Yours sincerely,
〇氏名〇
※「日本円でいくらになりますか?」を入れた方がいいでしょう。
カレンダーを購入した時、日本円で教えてくれたので、
レート換算せず、支払しやすかったです。
snobさんの返信メール----------
Hello.
〇氏名〇.
Thank you for the compliment!
I use EMS for delivery. and the EMS delivery fee depends on its weight.
The EMS delivery fee from Seoul to Japan is 27,100 Won by weight.
So you need to transfer 180,000(6 books) + 27,100(delivery fee) = 207,100 Won in total.
If you use PAYPAL for payment,
My PAYPAL account is jumbak2min@naver.com
PAYPAL receive commission on japanese yen.(about 5-percent)
So, please consider this.
+)attached GIF is so cute! Thank you :D
自動翻訳機↓↓↓
こんにちは。〇氏名〇。
褒めてくれてありがとう!
私は配達のためにEMSを使用しています。とEMS配送料は、その量に依存する。
日本へのソウルからのEMS配送料金は、重量で27100ウォンです。
ですから18万(6冊)+27100(配送料)=合計で207100ウォンを転送する必要があります。
あなたが支払いにPayPalを使用している場合は、
マイPayPalアカウントはjumbak2min@naver.comです
PayPalが日本円で手数料を受け取る。(約5パーセント)
したがって、この点を考慮してください。
送料が非常に高いです。
今回は6冊で27100won・・・本日の日本円で2,930円も!!
以前韓国から似たサイズの本を友達から送ってもらった時は、
その本1冊で2,519円かかりました。。。T_T
----------------------------------------------------------
PayPalにログインして、snobさんのアドレスを入れ
お支払します。
----------------------------------------------------------
mongメール---------
親愛なるsnobさん
〇氏名〇よ!
返信ありがとう。
今ペイパルで支払ったから
チェックしてね。
名前は
〇〇〇〇←ペイパルの名義
送金されたか心配です。
確認されたらお返事ください。
メールをお待ちしております。
敬具
〇氏名〇
っぽい事を書いてるつもりです2(・_・;)
↓↓↓↓
Dear snob
I'm
〇〇〇〇.
Thank you for reply.
I made a payment using PayPal.
Please check.
Name:
〇〇〇〇←ペイパルの名義
I am worried about money transfer has completed.
Please contact after it was confirmed.
I look forward to email from you.
Yours sincerely,
〇氏名〇
snobさんの返信メール----------
I check my account. Thank you ^_^
by the way,please give me your phone number.(for delivery)
Delivery would begin after 7/7.
When I send books to you, I will send you e-mail again.
自動翻訳機↓↓↓
私は自分のアカウントをチェック。 ^_^ありがとうございます
ところで、私にあなたの電話番号を記入してください。(配信用)
配信は7/7の後に始まる。
私はあなたに本を送信すると、私は再びあなたに電子メールを送信します。
電話番号だけ???と思ったので、
一応発送先となる私の住所も書きました。
mongメール---------
Dear snob
Hi,I'm
〇氏名〇
Thank you for your contact.
Phone No.000-0000-0000
←普通に日本の携帯を入れました(・_・;)
〇氏名〇
zip:000-0000
英語で住所記入
I expect that a book will arrive. (*^_^*)
←到着を楽しみにしています
Yours sincerely,
〇氏名〇
snobさんの返信メール----------
Hello,
〇氏名〇
checked your phone number.
Thank you for buying my book ^^
Delivery would begin after 7/7.
When I send books to you, I will send you e-mail again.
自動翻訳機↓↓↓
あなたの電話番号を確認した。
私の本を買っていただき、ありがとうございます^^
配信は7/7の後に始まる。
私はあなたに本を送信すると、私は再びあなたに電子メールを送信します。
配信は7/7だったけど、snobさんが忙しかったらしく、
遅れる連絡を頂き、発送が8月に。↓↓↓
snobさんの返信メール----------8月5日
want you to know that I send your books today by EMS.
invoice number is 'EM 323 572 910 KR'
I attached copy of invoice.
The books will be delivered by this week, I guess.
Hope you get the package safely :)
自動翻訳機↓↓↓
私はあなたが私がEMSで今日のあなたの本を送ることを知ってほしい。
請求書番号は、「EM00000000 KR」です
私は請求書のコピーを添付。←メールに送り状が添付されていました。
本は、今週で配信されますが、私は推測する。
あなたが安全にパッケージを取得願っています:)
mongメール---------8月7日
たった2日で到着!
お礼メールをなぜか翻訳機を駆使しハングルで!笑
Dear Snob ssi
안녕하세요
도착했습니다.
빠르기 때문에 놀랐습니다.
zip주소 한자가 매우 깨끗하고 감격했습니다.
바쁘신 와중에 포장 및 발송 작업
감사합니다.
우선 도착보고.
신세를졌습니다.
한국어는 번역 기계를 사용하고 있습니다.
의미는 알 수 있습니까?
지금부터 엽니 다!
재미입니다.
〇氏名〇
自動翻訳機↓↓↓
こんにちは
到着しました。
早いので驚きました。
住所の漢字が非常にきれいで感激しました。
(英語で住所を書いたのに、送り状では綺麗な漢字だったの!)
お忙しい中、包装および発送作業
ありがとうございます。
まず、到着報告。
お世話になりました。
韓国語は翻訳機を使用しています。
意味はわかりますか?
今から開きます!
楽しいです。
mong
---------------------------------------------
以上 snobさん本購入までのやり取りです。
長い説明ですいません。
自分がゼロからのやり取りでドキドキしたもんですから。(・_・;)
初めてとなるときっと例文があった方が
何かとイメージしやすいと思って・・・
その後2015年のsnobさんのカレンダーも購入しましたが、
スムーズでした♪
こんなんでわかりますかー。
snobさんの大ファンなので、
また何かでたら絶対購入したいと思ってまーすヽ(^o^)丿